Взято с блога Евгения Ющука
Я приведу свой ответ на него, т.к. это действительно интересная иллюстрация того, как проблемы, изначально связанные с трудностями перевода, оказываются связаны с новыми явлениями надолго:
"Я думаю, это определялось, в первую очередь, бэкграундом тех, кто пришел в ту специальность, которую назвали "эмоциональным интеллектом" и в ту, которую назвали "competitive intelligence".
В то, что стало в результате "конкурентной разведкой", выходцы из государственной разведки привнесли самое главное - разведывательный цикл.
До этого на обывательском уровне "разведка" воспринималась как сбор информации.
Понимание того, что сбор - это середина цикла работы разведки пришло именно поле того, как Jan Herring и его коллеги начали переносить методы работы спецслужб в бизнес, и адаптировать их к нему.
Проблема для славянских языков заключается в многозначности английского слова "intelligence". В результате, несколько переводов одного слова оказываются правильными, но разными :)
Я дам цитату из моей книги "Конкурентная разведка: маркетинг рисков и возможностей". Чтобы не повторяться:
"В английском языке слово “Intelligence” (для тех, кто не владеет английским, скажем, что звучит оно примерно как «интеллидженс»), помимо общего значения «ум», имеет ещё два более узких значения, которые в чем-то схожи, но описывают принципиально разные явления.
Во-первых, этим словом называют добывание одним государством секретов другого государства – то, что у нас однозначно называется разведкой или в ряде случаев шпионажем.
Во-вторых, словом “Intelligence” называют профессиональный целевой сбор, обработку и накопление информации, т.е.– то, что у нас принято именовать «информационно-аналитической работой», «информационным обеспечением деятельности».
Так, в Великобритании помимо SIS (Secret Intelligence Service, государственной спецслужбы), есть Criminal Intelligence в полиции (полное официальное название этой службы – NCIS, National Criminal Intelligence Service). Criminal Intelligence не добывает секреты других государств, а является информационно-аналитической структурой, выполняющей главным образом координирующую роль между различными полицейскими службами страны по конкретным криминальным делам. Видимо, по аналогии созданный контрольный орган при Минфине России назвали в СМИ финансовой разведкой, которая призвана отслеживать злоупотребления в финансово-банковской системе страны. Подобные учреждения есть и в других государствах.
К сожалению, в русском языке просто нет полного краткого эквивалента слову “Intelligence”, а слово «разведка» понимается исключительно в значении «шпионаж» (за исключением, пожалуй, только геологоразведки).
Окончательно запутывает ситуацию тот факт, что слово “Intelligence”, помимо разведки как процесса, применяется в английском языке ещё и для обозначения продукта разведывательной деятельности.
На Западе трактовка «Конкурентной разведки» тоже не всеми воспринимается однозначно, но теперь, после почти двадцатипятилетнего употребления, уже поздно менять терминологию, какой бы неудачной она ни казалась".
C уважением,
Ющук Евгений Леонидович
10 янв. 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий